На общедоступные киносеансы смогут ходить люди с ограничениями по слуху и зрению
НИКФИ разработал типовое решение для дооборудования любого кинотеатра
Российское военно-историческое общество (РВИО) совместно с Научно-исследовательским кинофотоинститутом (НИКФИ) запускает проект по адаптации лучших фильмов из советской классики для слепых и слабовидящих. Ленты планируется сопроводить специальными тифлокомментариями.
Первый показ в рамках программы состоится 28 января в кинотеатре «Иллюзион»: будет продемонстрирован фильм БЕЛОЕ СОЛНЦЕ ПУСТЫНИ с переводом для слепых. Эксперты сравнивают эту методику с комментированием футбольных матчей по радио, когда слушателям лаконично объясняется происходящее на поле. С помощью специального оборудования незрячие и слабовидящие люди смогут посещать сеансы вместе с обычными зрителями.
Тифлокомментарий — это звуковая дорожка, лаконично описывающая происходящее на экране, вставленная в паузы между репликами актеров. Сертифицированные специалисты по тифлокомментированию должны пройти курсы и усвоить правила перевода фильма для слепых.
К примеру, согласно документации, разработанной компанией «Реакомп», неправильно говорить «Проскакали лошади», правильно – «Из-за бархана появился отряд красноармейских конников» (из фильма БЕЛОЕ СОЛНЦЕ ПУСТЫНИ). Неправильно – «Застрочил пулемет», правильно – «Метким огнем Анка из пулемета «Максим» косит наступающих» (из фильма ЧАПАЕВ).
«Многие любители сами накладывают на фильмы дорожки тифлокомментариев, их в огромном количестве можно скачать в интернете. Однако большинство из них сделаны непрофессионально, и слепым людям трудно воспринимать такие фильмы», – отметил начальник отдела организационного обеспечения НИКФИ Дмитрий Сухов.
Помимо БЕЛОГО СОЛНЦА ПУСТЫНИ в рамках проекта будет показана кинолента БАЛЛАДА О СОЛДАТЕ, а также другие фильмы советской классики, список которых сейчас утверждается.
По словам Дмитрия Сухова, НИКФИ разработал типовое решение для дооборудования любого кинотеатра, чтобы на обычный сеанс могли приходить люди с ограничениями по слуху и зрению. «Зрячие люди будут смотреть фильм как обычно, а слепые получат приемники для синхронного перевода, где будет звучать дополнительная дорожка. В России такой проект делается впервые», – рассказал он.
Зампредседателя Общественного совета Минкультуры Павел Пожигайло сказал, что инициатива общественников заслуживает «одобрения и государственной поддержки».
«На мой взгляд, необходимо составить список фильмов, которые формируют кинематографическую культуру России. Туда нужно включить и анимационные фильмы, чтобы дети с ограниченными возможностями могли познакомиться с такими знаменитыми мультфильмами, как, например, «Ну, погоди», «Сказка сказок», «Остров сокровищ», – полагает Павел Пожигайло.
Проект осуществляется в рамках государственной программы «Доступная среда», направленной на устранение визуальных и звуковых барьеров для людей с ограниченными возможностями зрения и слуха и реализации их законных прав на информационное обеспечение. Представители Российского военно-исторического общества, которое оплачивает проект, не стали называть его стоимость.